Примечания

1

Перевод О. Сороки.

2

Перевод Н. Рахмановой.

3

Настоящее (лат.).

4

Моды (mods) – в Британии начала 60-х годов – приверженцы музыкального стиля, определенного образа жизни и манеры одеваться. Моды носили вызывающие мини-юбки, вельветовые пиджаки безумных расцветок, водолазки с узким высоким воротом, ботинки на очень толстой подошве, сложные архитектурные головные уборы.

5

Английские рок-группы 60-х годов, отличавшиеся экзотическими сценическими образами и поведением.

6

Свидетели Иеговы признают собственный перевод Библии – анонимный «Перевод Нового Мира».

7

Сент-Элизабет – один из 14 округов Ямайки с центром в городе Блэк-Ривер.

8

Залы Царств – места для совместных воскресных встреч и проповедей Свидетелей Иеговы (они не употребляют слова «церковь»).

9

Второй по величине город Ямайки, известный курорт.

10

Кингстон – столица Ямайки.

11

«Закат на мосту Ватерлоо» (Waterloo Sunset) – популярная песня группы The Kinks.

12

Один из участников американской семейной группы The Osmond Brothers.

13

Шотландская «мальчуковая» группа, популярная в Великобритании и США в конце 60–70-х годов.

14

Роджер Долтри (Roger Daltrey) – певец, актер и телеведущий, лидер английской рок-группы The Who.

15

Плоды африканского плодового дерева, завезенного на Ямайку в XVII веке.

16

«Овцами» свидетели Иеговы называют всех обращенных в их веру, «козлами» – всех людей, не пожелавших стать свидетелями Иеговы.

17

«Законы Мерфи» Артура Блоха (1977) – сборник грустных юмористических афоризмов, суть которых можно выразить фразой «Улыбайтесь… завтра будет хуже».

18

Командная игра, в которой детям задаются вопросы о привычках и пристрастиях их родителей и наоборот.

19

Первое послание к Коринфянам, глава 9, стих 9.

20

Театр «Ройял корт» – театр в Лондоне, где выступает «Английская театральная труппа» и ставит преимущественно пьесы современных английских и зарубежных авторов.

21

Роман Э.М. Форстера.

22

Танцевальный ямайский стиль.

23

Радость жизни (фр.).

24

Комический дуэт 1970-х годов.

25

Роман Симоны де Бовуар.

26

Принятые в радио условные обозначения букв при плохой слышимости.

27

Греческие партии в период 1944–1951 гг.: Национальный освободительный фронт (известен под своим греческим акронимом EAM) и Национальная народная освободительная армия (EΛAΣ).

28

Индийская обувь.

29

Сипаи (перс.) – наемные войска из местного населения в Индии с XVIII века до 1947 года, обученные по европейскому образцу и служившие в английской колониальной армии под начальством офицеров-англичан. Восстание сипаев (1857–1859) – крупнейшее восстание местного населения Индии против английских колонизаторов.

30

Лорд Маунтбэттен – британский адмирал, герой Второй мировой войны, дипломат, видный государственный деятель. По «плану Маунтбэттена» (1947) Британская Индия на почве религиозной розни была разделена на два независимых государства – Индийский Союз (индусы) и Пакистан (мусульмане). Погиб от рук боевиков ИРА в 1979 г.

31

Бинг Кросби (Bing Crosby,1901–1977) – американский джазовый певец и киноактер.

32

У. К. Филдс (W. C. Fields) – популярнейший американский комедийный актер 1930–40-х годов.

33

В английском языке обращение «Ms» («миз») ставится перед фамилией женщины независимо от ее семейного положения, в то время как обращение «Mrs» («миссис») относится только к замужним женщинам, а «miss» («мисс») – к незамужним девушкам.

34

Один из пяти главных индийских ведических празднеств.

35

Йом Киппур и Ханука – еврейские праздники.

36

Последний император Эфиопии (1930–1974). Сам Хайли Селассие был христианином, но растафарианцы считают его своим Богом – Богом черной расы. Растафарианцы верят, что Хайли Селассие, который умер в 1975 году, воскрес и в ожидании суда сидит на горе Сион.

37

Самад перечисляет мусульманские праздники.

38

«Ош Кош Би Гош» – известная фирма детской одежды. Рекламный лозунг фирмы: «Это носит наше будущее» (What the future wears).

Загрузка...